Übersetzen

Desk ready for translation

Einige Zeit hatte ich die Übersetzung von A Jig before dying von Danny Carnahan beseite gepackt, weil so viele andere Sachen waren. Nun geht es weiter. Heute morgen habe ich mir als erstes den Schreibtisch entsprechend her gerichtet. Beim Übersetzen arbeite ich gerne mit zwei Rechnern, einen für den Text und den anderen zum Nachschlagen. Das funktioniert recht gut.

Eigentlich habe ich mir nie vorstellen können, einmal zu übersetzen. Sicher, als ich noch aktiver in der feministischen Hexenszene unterwegs war, habe ich manchmal Artikel von Starhawk und Zsuzsanna Budapest übersetzt. Aber das war ja nur so am Rande. Dann hatten Gabriele Haefs und ich die Idee zu Vierertreffen – Schottland Irland und ich übernahm die Übersetzung von Rita Kellys Maggie, einfach als Versuch ob ich es hinbekomme. Das klappte. Also nach einigen Artikeln, einer längeren Kurzgeschichte, nun ein Kriminalroman. Wer hätte das gedacht … ich sicher nicht. Doch ich gestehe, mir macht die Arbeit Spaß, es eröffnet ganz neue Aspekte des Schreibens und man lernt eine Menge. In dem Buch gibt es einen literarischen Bezug zu dem Mord. Es ist die irische Sage aus dem 9. Jahrhundert von Mad Sweeney, die von Seamus Heaney ins Englische übersetzt wurde und auf die auch Flan O’Brien und T. S, Elliot in einigen Werken Bezug genommen haben. Da in Dannys Text einige Passagen, dieses in Stanzen geschrieben Gedichtes, vorkommen, habe ich mich auf die Suche nach einer deutschen Übersetzung von Seamus Heaneys „Sweeney Astray“ gemacht. Die englische Ausgabe befindet sich in meinem Besitz. Ich dachte, der Heaney ist ein Nobelpreisträger, von dem gibt es doch alles übersetzt … von wegen. Ich wurde nicht fündig. Jedenfalls nicht als eigenständiges Werk. Natürlich kann es sein, dass sie sich in einem der Sammelbände befindet. Wie auch immer, es sollte ja vorangehen und so habe ich es einfach einmal selbst versucht. Bin gespannt, was die gestrenge Gabriele zu meinem Versuch sagt.

Brewers Dictionary

Eine weitere Quelle der Weisheit, wenn auch keine Hilfe im oben beschriebenen Fall, ist Brewer’s Dictionary of Phrase & Fable. Ein wahrer Schatz, der in keinem Haushalt fehlen sollte.

CappuRaKu

Nachdem ich so hart gearbeitet hatte, musste ich mir noch ein wenig den Wind um die Nase wehen lassen und da ich auch noch etwas Recherche in Sachen Leuchtturm brauchte, ging es noch einmal nach Friedrichsort. Und da direkt am Leuchtturm die Deichperle ist und übersetzen, laufen und recherchieren hungrig machen, habe ich meine letzten Kröten zusammengerafft und habe mir ein Stück Rhababerkuchen und einen Cappucino gegönnt, während der Liebste weiter um den Leuchtturm strich.